Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they will not believe in it till they behold the grievous sufferin | |
M. M. Pickthall | | They will not believe in it till they behold the painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will not believe in it until they see the grievous Penalty | |
Shakir | | They will not believe in it until they see the painful punishment | |
Wahiduddin Khan | | they will not believe in it until they see the grievous punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will not believe in it until they see the painful punishment. | |
T.B.Irving | | They will not believe in it until they see painful torment; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will not believe in it until they see the painful punishment, | |
Safi Kaskas | | they will not believe until they see the painful punishment | |
Abdul Hye | | They will not believe in it until they see the painful punishment; | |
The Study Quran | | they will not believe in it till they see the painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They do not believe in it until they see the painful retribution | |
Abdel Haleem | | they will not believe in it until they see the grievous torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | They will not believe therein until they behold the torment afflictive | |
Ahmed Ali | | They will not believe it until they behold the painful punishment | |
Aisha Bewley | | They will not have iman in it until they see the painful punishment. | |
Ali Ünal | | (Despite irrefutable proofs of its truth,) they will not believe in it until they see the painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | they do not believe in it until they sight the painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | But they will not believe therein until they see the painful doom | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They (will) not believe in it until they see the painful torment | |
Muhammad Sarwar | | They will not believe in it until they suffer the painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will not believe in it until they will see the painful punishmen | |
Shabbir Ahmed | | They will not believe in it until they suffer the dire consequences | |
Syed Vickar Ahamed | | They will not believe in it until they see the painful penalty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will not believe in it until they see the painful punishment | |
Farook Malik | | They are not going to believe in it until they see the painful scourg | |
Dr. Munir Munshey | | They will not believe, right until they see that painful punishment | |
Dr. Kamal Omar | | they will not Believe in it until they see the painful torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will not believe in it until they witness the painful punishment | |
Maududi | | They will not believe in it until they clearly see the grievous chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | they would not believe in it until they see the painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But they will not believe in it, until they see the terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | They will never believe in it until they see the painful punishment, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theydo not believe in it until they see the painful retribution | |
Mohammad Shafi | | They will not believe in it (the Message) till they see the grievous punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus, they cannot believe in it; not until they face their painful punishment which will come to them all of a sudden, … | |
Faridul Haque | | They will not believe in it to the extent that they see the painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | they shall not believe in it until they see the painful punishmen | |
Maulana Muhammad Ali | | They will not believe in it till they see the painful chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They do not believe with it until they see the torture, the painful | |
Sher Ali | | They will not believe in it until they see the grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | Thus, they cannot believe in it; not until they see the painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will not believe in it until they see the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | (That) they will not believe in it until they see the grievous punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will not believe in it until they see the painful torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will not believe in it until they see the painful torment | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | (The unbelievers) will not believe in it until they see the dreadful penalty. | |
Sayyid Qutb | | they shall not believe in it until they see the grievous suffering. | |
Ahmed Hulusi | | They do not believe until they see a tragic suffering. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (But) they will not believe in it until they see the painful punishment | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Who shall not acknowledge it as the truth personified until they have had the wind in their faces and they are face to face with the promised punishment here, at the hands of the Muslims or with the torment laid upon the damned Hereafter | |
Mir Aneesuddin | | (that) they should not believe in it till they see the painful punishment, | |